Page 153 - Programme du Festival du court métrage 2015
P. 153
FESTIVAL DU COURT MÉTRAGE DE CLERMONT-FERRAND - 2015
Retro Rétro Pedalling  Pédalage
How to explain the passion for cycling,  Comment expliquer la passion pour le vélo,
this desire for freedom, this need to go out regardless ce désir de liberté, ce besoin de sortir rouler quelle que soit
of the weather, to always extend the end of one’s road? la météo, de prolonger toujours le bout de sa route ?
“It could be summed up in just three or four words: “Cela pourrait se résumer en trois ou quatre mots :
to delay the moment of sunset. Must we explain, justify, retarder l’instant du crépuscule. Faut-il expliquer, justifier,
get lost in words in a field where only action matters? se perdre en paroles là où seuls comptent les actes ? To delay the moment of sunset. That’s enough. Retarder l’instant du crépuscule. Cela suffit. Les jambes
Legs rotate on the earth that itself rotates, it is life that pushes qui tournent sur la terre qui tourne, c’est la vie qui repousse back its own limits. It expands its borders. ses limites, qui agrandit ses frontières. Le temps perdu à rouler
Time lost rolling in the wind, in the rain, or against the clock, dans le vent, sous la pluie ou contre la montre, c’est du temps is actually time reclaimed. It can be used later, on gray days retrouvé pour affronter plus tard les jours gris qu’on tapisse
filled with memories, even better if they are happy ones. avec ses souvenirs, tant mieux s’ils furent heureux, et s’ils ne Even if they aren’t, at least they are full of adventure”. le sont pas, au moins qu’ils soient riches en aventure”.
This text borrowed from the writer Eric Fottorino, Avec ce texte emprunté à la plume d’Eric Fottorino, captures the spirit of this retrospective. l’esprit de la rétrospective est là.
Three programs will show that biking is good for the body, Trois programmes pour démontrer, s’il en était encore besoin, the mind, and also the planet. que le vélo fait du bien au corps, à la tête...
Twenty-four films where athletes, bike lovers, and daily riders mais aussi à la planète. Vingt-quatre films où forçats share the spotlight on the asphalt. de la route, amoureux de la petite reine et pédaleurs
du quotidien se partagent les premiers rôles sur l’asphalte.
Of course, there will be bike racers taking mythic
and epic rides in breathtaking scenery. Bien évidemment, il sera question de coursiers
There will be plenty of adventure also, taking us to the other qui s’imposent «à la pédale», d’épopées mythiques
side of the world... or to the other end of the street. dans des paysages époustouflants. D’aventure également,
Without forgetting those for whom cycling is a daily business: que l’on parte rouler à l’autre bout du monde... postmen, taxi-bikes, cycle rickshaw drivers, fixie addicts, Ou au bout de sa rue. Et de pédaleurs du quotidien :
or eco-friendly cyclists who are confident that bicycles facteurs, vélos-taxis, adeptes du fixie et citoyens can radically change our cities. persuadés que, grâce au vélo, on peut radicalement
un instant magique, ou simplement de prendre l’air ? En route pour 3 programmes de cyclothérapie !
3 pROGRAMMES
24 FILMS
transformer une ville.
to share a magic moment, or just get some fresh air? Alors besoin de se dépasser, de se dépenser, de partager
Do you need to stretch your limits, to blow off steam, Then saddle up for 3 programs of cycle therapy!
147


































































































   151   152   153   154   155